2013年12月15日 星期日

學英文-趣看國人學英語


  四六級鬼見愁的自白:我家住在英文 補習班商圈外,見了老外只會“Hi”,老媽看見以爲怪,十年英語課無奈,單詞背誦巨失敗,語法常常耍無賴。流利英語覺不愛,想想只能再投胎,一句話,它不是我的“菜”。

  說起學英語,小升初、中考、高考都有它粉墨登場的戲份,自是有人愛來有人恨,愛者盡可大肆耀武揚威,恨者怕且只能硬著頭皮、抱著“哀鴻遍野”的決心背水一戰了,或許在收場時還能深情款款一句:英語,你傷害了我,還一笑而過。

  想想前陣子,某些省份高考中英語分數要下調了,“過英語四級才給畢業證書”的高校自創規則也被“噴”了,但似乎也難以學英文改變“賈君鵬你不學好英語,你媽就不喊回家吃飯”的現實。

  算舊賬

  學英語是“哪門子”主意?

  早在155年前,那個習慣了“之乎者也”的光緒就開始學習“ABC”,沒辦法呀,不平等條約的制定方英國人說了,條約要以英文描述爲“正解”,只好學呗。

  據說他的“母親大人”慈禧,也曾辦過英語學習班,“屈尊”上了兩次課後,累覺不愛啊。

  除了“官家”學堂,地方也開始“與時俱進”想要“洋氣”一把。學堂老師發揮了充分的想象力,成功用漢字發音征服了英語讀音。“啓蒙”的英文發音爲“潑那馬”(即“Primer”),而“讀本”英語曰“而裏豆”(即“Readers”)。不僅如此,有學校老師甚至把“Z”念成“鳥才”,對于這樣“有才”的想象力,望塵莫及有木有?

  100年前民國時代,英語在當時的課堂絕對是一個高端大氣上檔次的科目。像翻譯李煜的詞《清平樂》這樣的“時英文校稿尚”試題,也出現在當時的英語考試中。

  還在爲翻譯“你好嗎?”而苦惱的熊孩子們,對此你們怎麽看?

  50年前,“親蘇”的姿態一度讓英語遭受“批鬥”,成爲學校英語課史上的“滑鐵盧”,有沒有想要感歎一番:那個年代的學生也有幸福的時候?

  來到30年前,改革開放的春風吹過,可謂野火燒不盡,春風吹又生,英語趁機又“爬”進了課堂。

  發展到今天,估計也有好幾代人經曆了:小學就開始硬性要求學英語,中考、高考與語文分值持平,大學還要考過了英語四級才能給畢業證,這敢情又可戲稱爲“杯具人生”了。

  不僅如此,年僅5歲的田亮女兒田雨橙上節目時也來一番洋氣的自我介紹:“My name is Cindy,this is my picture。”這是幼兒園就開始學英語的節奏嗎?

沒有留言:

張貼留言